太原标识语翻译_旅游英文翻译标准
公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
景区景点
Tourist Attractions
1 范围
DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点tourist attractions
指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3 分类
旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求
4.1 警示提示信息
译法原则参照本标准通则部分。
4.2 功能设施信息
译法原则参照本标准通则部分。
4.3 旅游景点通名
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1 植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2 博物馆
4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆 History Museum。
4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名), 如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3 纪念馆
4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s, 如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
4.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum。
4.3.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling。
4.3.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。
4.3.6 陈列室译为 Exhibition Room/Display Room。
4.3.7 宫、院译为Palace, 如颐和园 Summer Palace。有些宫译为 Hall, 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity。
4.3.8 殿、堂译为 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness。
4.3.9 寺译为Temple, 如云居寺 Yunju Temple。
4.3.10 亭、阁译为Pavilion, 如寄澜亭 Jilan Pavilion。
4.3.11 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。
4.3.12 牌楼译为Memorial Archway。
4.3.13 高山译为 Mountain, 如太行山 Taihang Mountain或Mt. Taihang。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill。
4.3.14 岛译为 Island, 如南湖岛South Lake Island。
4.3.15 湖译为 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。
4.3.16 桥译为 Bridge, 如玉带桥 Jade Belt Bridge。
4.3.17 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。
4.3.18 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。
4.4 专名
4.4.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。
4.4.2 采用被社会普遍接受的名称。如颐和园 Summer Palace。
4.5 经营类信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop。
附 录 A
(规范性附录) 景区景点双语标识的英文译法
A.1 警告提示信息 表
A.1 警告提示信息
序号 | 中文名称 | 英文译文 |
1 | 严禁攀登 | No Climbing |
2 | 严禁倚靠 | Stand Clear/No Leaning |
3 | 严禁攀折 | No Picking |
4 | 严禁滑冰 | No Skating |
5 | 严禁携带宠物 | No Pets Allowed |
6 | 严禁中途下车 | No Drop Off between Stops |
7 | 禁止游泳 | No Swimming |
8 | 禁止钓鱼 | No Fishing |
9 | 禁止排放污水 | No Waste Water Discharge |
10 | 禁止无照经营 | No Unlicensed Vendors |
11 | 禁止狩猎 | No Hunting |
12 | 禁止燃放烟花爆竹 | No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited |
13 | 禁止携带易燃易爆物品 | Inflammables & Explosives Strictly Prohibited |
14 | 禁止速降 | Downhill Skiing Prohibited |
15 | 禁止雪道中间停留 | Don’t Stop on Ski Slope |
16 | 禁止由此滑行 | No Skiing Here |
17 | 禁止开窗 | Keep Windows Closed/Don’t Open Windows |
18 | 非机动车禁止入内 | Motor Vehicles Only |
19 | 雷雨天禁止拨打手机 | Cellphones Prohibited during Thunderstorms |
20 | 卧床请勿吸烟 | Don’t Smoke in Bed |
21 | 殿内请勿燃香 | Don’t Burn Incense in the Hall |
22 | 高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐 | Drunks, sufferers of hypertension, heart disease and motion sickness not allowed on board. |
23 | 防洪通道,请勿占用 | Flood Control Channel. Keep Clear! |
24 | 非游览区,请勿进入 | No Admittance/No Visitors |
25 | 1米以下儿童须家长陪同乘坐 | Children under 1 meter must be accompanied by an adult. |
26 | 酒后不能上船 | Those under the influence of alcohol not allowed. |
27 | 请抬起护栏 | Please Raise the Guardrail |
28 | 请放下护栏 | Please Lower the Guardrail |
29 | 请您不要坐在护栏上边 | Don’t Sit on Guardrail |
30 | 前方弯路慢行 | Bend Ahead. Slow Down! |
31 | 请自觉维护场内卫生环境 | Please Keep the Area Clean/Please Don’t Litter |
32 | 请遵守场内秩序 | Please Keep Order |
表A.1(续)
序号 | 中文名称 | 英文译文 |
33 | 请您注意上方 | Watch Your Head |
34 | 请在台阶下等候 | Please Stand Clear of the Steps |
35 | 请您不要随意移动隔离墩 | Don’t Move Barriers |
36 | 请您穿好救生衣 | Please Wear Life Vest |
37 | 请爱护洞内景观 | Please Help to Protect the Cave Scenery |
38 | 请沿此路上山 | Climbing Route/To the Top ↗ |
39 | 请勿投食 | Don’t Feed the Animals |
40 | 请勿惊吓动物 | Don’t Frighten the Animals |
41 | 请勿拍打玻璃 | Don’t Tap on the Glass |
42 | 请勿将手臂伸出车外 | Keep Arms inside Carriage |
43 | 请按顺序出入 | Please Line Up |
44 | 请爱请护林木 | Please Protect the Trees |
45 | 请保护古树 | Please Protect Heritage Trees |
46 | 请保护古迹 | Please Protect Historic Sites |
47 | 请爱护景区设施 | Please Protect Facilities |
48 | 请爱护文物/保护文物 | Please Protect Cultural Relics |
49 | 请尊重少数民族习俗 | Please Respect Ethnic Customs |
50 | 参观路线 | Visitor Route |
51 | 门票价格/票价 | Ticket Price |
52 | 危险路段 | Dangerous Area |
53 | 游客须知/游园须知 | Notice to Visitors |
54 | 景区简介 | Introduction |
55 | 单行线 | One Way |
56 | 敬告 | Attention |
57 | 当日使用,逾期作废 | Use on Day of Issue Only |
58 | 凭票入场 | Ticket Holders Only |
59 | 团队入口 | Group Tour Entrance |
60 | 缆车入口 | Cable Car Entrance |
61 | 临时出口 | Temporary Exit |
62 | 火警出口 | Fire Exit |
63 | 月票 | Monthly Ticket |
64 | 年票 | Annual Ticket |
65 | 优惠办法 | Discount |
66 | 淡季时间 | Low Season/Off Season |
67 | 旺季时间 | High Season/Peak Season |
68 | 集体票 | Group Tour Tickets |
69 | 允许拍照留念 | Photos Allowed |
70 | 票已售完 | Sold Out |
71 | 票已售出,概不退换 | No Refund. No Exchange |
72 | 开放时间 | Open Hours/Business Hours |
表A.1(续)
序号 | 中文名称 | 英文译法 |
73 | 系好安全带 | Fasten Safety Belt |
74 | 开园时间 | Opening Time |
75 | 闭园时间 | Closing Time |
76 | 表演时间 | Show Time |
77 | 展板 | Display Boards |
78 | 布告栏 | Bulletin |
79 | 游客投诉电话 | Complaints Hotline |
80 | 游客咨询电话 | Inquiry Hotline |
81 | 游客报警电话(110) | Police Call 110 |
82 | 示意图(导游图) | Sketch Map |
83 | 游览图 | Tourist Map |
84 | 有佛事活动,请绕行 | Detour. Buddhist Ceremony in Progress. |
85 | 风力较大勿燃香,请敬香 | Windy. No Incense Burning! |
86 | 内部施工,暂停开放 | Under Construction. Temporarily Closed. |
87 | 1.2米以下儿童免票 | Free for Children under 1.2 Meters |
88 | 原路返回 | Please Return by the Way You Came |
89 | 二十四小时营业 | 24-Hour Service |
——太原翻译公司
译声太原翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声太原翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。