太原翻译公司 太原翻译公司 太原翻译公司
123

英语诗歌赏析:罗赛蒂《歌》 徐志摩译罗大佑曲

克里斯蒂娜·罗赛蒂(Christina Rossetti)是19世纪英国著名女诗人。她的名作《歌》(Song)发表在诗集Goblin Market and other Poems里。我国诗人徐志摩将它译成中文后,罗大佑根据徐志摩的译文谱曲,也就是视频中纵贯线乐队演唱的《歌》。
  When I am dead, my dearest,
  当我死了的时候,亲爱的
  Sing no sad songs for me;
  别为我唱悲伤的歌
  Plant thou no roses at my head,
  我坟上不必安插蔷薇
  Nor shady cypress tree:
  也无需浓荫的柏树
  Be the green grass above me
  让盖着我的青青的草
  With showers and dewdrops wet;
  霖着雨,也沾着露珠
  And if thou wilt, remember,
  假如你愿意,请记着我
  And if thou wilt, forget.
  要是你甘心,忘了我
  I shall not see the shadows,
  我再不见地面的青荫
  I shall not feel the rain;
  觉不到雨露的甜蜜
  I shall not hear the nightingale
  再听不到夜莺的歌喉
  Sing on, as if in pain;
  在黑夜里倾吐悲啼
  And dreaming through the twilight
  在悠久的昏暮中迷惘
  That doth not rise nor set,
  阳光不升起也不消翳
  Haply I may remember,
  我也许,也许我记得你
  And haply may forget.
  我也许,我也许忘记
  这首诗中,罗赛蒂使用了一些旧式英语和诗歌英语中的特殊用法:
  1. thou /ðaʊ/ = you 就像现代汉语用“你”代替“汝”一样,thou在现代英语中已极其罕见。旧式英语中,你作主语时用thou,作宾语时用thee,你们作主语和宾语时都用you。到了今天,这四种用法已经全部用you。
  2. wilt /wɪlt/ = will 现代英语中,wilt的意思是枯萎。但在古代,当主语是第二人称单数,也就是thou时,现代英语的you will 写作thou wilt。
  3. doth = does 现代汉语中,第三人称单数要用does,在古代,人们用doth。
  4. haply = perhaps

太原翻译公司推荐阅读
 

——太原翻译公司

 

译声太原翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声太原翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


发表评论:

 

热门城市:
太原区县:
翻译热搜:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询