太原翻译公司 太原翻译公司 太原翻译公司
123

太原翻译公司盘点日语里有关秋天的趣味谚语

秋高气爽、叶落知秋……关于秋天,你能说出几个成语或谚语?中文里有“女人心,海底针”的说法,日语里“男人心善变,就像秋天的天”这样的说法你听过吗?“不让儿媳妇吃秋天的茄子”又是什么意思呢?关于秋天,日语里有许多有趣又饱含深意的俏皮话,一起来涨涨姿势吧。太原翻译公司推荐阅读

天高く馬肥ゆる(てんたかく うまこゆる)

或:秋高く馬肥ゆる

含义:秋季晴空万里,天空看起来格外的开阔,也就是我们常说的“秋高气爽”。而马经过春夏两季,在秋天会为了过冬自然的加大食量增膘,所以说“马肥”。

典故:中国唐代诗人杜审言《赠苏味道》一诗中有这样一句,“云净妖星落,秋深塞马肥”。不过,秋高马肥最早也不是杜审言说的,而是西汉大将赵充国说的。《汉书》中赵充国曰:“秋高马肥,变必起矣”,意思是秋天将马养肥了,匈奴有可能选择这个时候进犯,是一句警言。而现在已经失去了原意,只用来描写秋天的气候。

例句:庭の木にも柿がたくさん実り、天高く馬肥ゆる秋となりました。今の時期が一番すがすがしいね。

到底是「男心と秋の空」还是「女心と秋の空」?

两种说法都有。最早出现的是“男心と秋の空”,把男性对女性的三心二意比作变化多端的秋天的天空。该谚语起源于日本江户时代,当时,已婚女性一旦出轨便是死罪,而社会上对已婚男性出轨的处置却非常宽大,所以当时出轨的大部分都是男性。日本室町时代的狂言《墨涂》中有这样一句:“男心と秋の空は一夜にして七度変わる”,说的就是男性的心思就像秋天的天空一样,一夜可以变化七次。太原翻译公司推荐阅读

到了大正时期,受到西方文化的影响,日本女性开始直言不讳地表达自己的意见,社会地位有所提高,同时,恋爱观也发生了转变。风靡一时的浅草歌剧《女人心之歌》大受欢迎,其中“風の中の 羽のように いつも変わる 女心”(似飘浮空中的羽毛般,易变的女人心)是真实社会的写照。不过,相比“男心と秋の空”,“女心と秋の空”多了一些“女性心思细腻,难以捉摸,情绪变化反复无常”的意思,不单指对待感情的态度。

秋茄子は嫁に食わすな(あきなすはよめにくわすな)

含义:秋天是丰收的季节,这个季节的茄子格外美味。而不让儿媳吃这美味的秋茄子,必然是恶婆婆使了坏心眼。同样欺负儿媳的说法还有“秋鯖嫁に食わすな”、“五月蕨は嫁に食わすな”等等。

不过,也有一种完全相反的说法是,茄子属寒性食物,婆婆为了儿媳的身体健康着想,所以不让其吃。

秋の扇(あきのおうぎ)

含义:扇子在夏天是必备的物品,而到了凉爽的秋天,却成了无用之物。形容被男性抛弃的女性的凄凉处境。

典故:班婕妤曾是汉成帝的妃子,却遭到赵飞燕的妒忌、馋害而打入冷宫。失去宠爱的班婕妤,以秋天的扇子自比作了一首《怨歌行》(也叫《团扇歌》),后世便以“秋凉团扇”作为女子失宠的典故。

例文:あれほど大切にされていた私も、今では秋の扇だ。

秋風が立つ(あきかぜがたつ)

含义:日语中“秋”(あき)与“厌烦”(飽き)的读音一样,因此这里做双关语,形容恋人关系冷淡下来。

物言えば唇寒し秋の風(ものいえばくちびるさむしあきのかぜ)

含义:这是松尾芭蕉的一句俳句,现被当做警示名言。意思是,说了他人的坏话,事后反而会有后悔的心情,或许还会因此招来不必要的麻烦和灾祸,不如管住自己的嘴不要乱说。可以简称为“物言えば唇寒し”。太原翻译公司推荐阅读

例文:喧嘩して、相手の欠点ばかりを列挙して攻撃したが、自分までもが惨めな気持ちになった。物言えば唇寒し秋の風というように、あの時は言ってすっきりするどころか、嫌な気持ちだけが残ったよ。

一葉落ちて天下の秋を知る(いちようおちててんかのあきをしる)

含义:叶落知秋。看到树叶落,便知秋天到来。比喻从细微的变化可以推测事物的发展趋向,语出《淮南子·说山训》:“见一叶落而知岁之将暮。”

秋の日は釣瓶落とし(あきのひはつるべおとし)

含义:“钓瓶”指的是从井里打水时使用的吊桶。这句话的意思是,秋天太阳下山的速度很快,就像井里的吊桶一般迅速地垂直下落。

注:「秋の日は釣瓶落としで、あっという間に冬が来る」是错误的用法。这里的“日”指的是落日,而不是日期。

例句:秋の日は釣瓶落としで、さっきまで夕焼けで明るかったのにもう真っ暗だ。

秋の鹿は笛に寄る(あきのしかはふえによる)

含义:秋鹿不辨音。鹿在秋天会进入发情期,人类往往利用这一点,用鹿笛模仿雌鹿的声音来吸引雄鹿,从而将其捕捉。这句话是在说,被他人抓住弱点的话容易发生危险。常与“飛んで火に入る夏の虫”一起使用。

灯火親しむべし(とうかしたしむべし)

含义:这句话虽然没有直接提到秋天,但与“读书之秋”分不开。“读书之秋”指的是秋天天气既不会太闷热又不会太过寒冷,加上白昼变短黑夜变长,舒适的长夜非常适合读书。韩愈曾有诗云“灯火稍可亲,简编可卷舒”,意思是“秋凉时节,最宜灯下夜读”。注意不要记成“灯下親しむべし”哦。

——太原翻译公司

 

译声太原翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声太原翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


发表评论:

 

热门城市:
太原区县:
翻译热搜:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询