太原翻译公司 太原翻译公司 太原翻译公司
123

英文路牌演双簧 老外看不懂

英文路牌演双簧 老外看不懂

  站在东四西大街的一处红绿灯下,旁边蓝底白字的英文路牌显示“DONGSI West St”。离这不远的人行道上还竖立一块指路牌,这里的“东四西大街”下对应的英文则是“DONGSI XIDAJIE”。

  类似的情况还发生在东直门内大街,悬挂在机动车道旁的指路牌上对应的英文翻译为“DONGZHIMEN Inner St”,而竖立在人行道上的指路牌上的英文翻译为“DONGZHIMENNEI DAJIE”。此外,新京报记者探访发现,东直门外大街、城区十字坡街的指示牌也如出一辙。

  来自澳大利亚的游客Martin对这种“双簧”路牌很不适应。一会是英文缩写,一会是拼音,着实有点混乱。Martin倒是觉得,看汉字找路更准一些。

  根据北京《公共场所双语标识英文译法》,地名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANGAN Ave,平安大街 PINGAN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。

  街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St。

  追访

  问题路牌将在俩月内更换

  北京道路标示牌的尴尬如何解决?昨日,北京市交管局交通设施管理处一名巡逻员表示将逐一查看所管区域的问题路牌,一旦属实,将立即上报设施处,由设施处拨款给厂商进行更换。据悉,更换时间为1周到一两个月。

  对于这些路牌的日常维护,他透露,平时会有巡逻员定期查看所负责区域的道路指示牌。因为道路上指示牌很多,一般一位巡逻员将自己所负责区域的指路牌都“照顾”到需要花费1个多月的时间,“在巡逻时发现问题,我们会及时上报,同时平时也有交警和热心市民向我们打电话反映情况。”

  该名巡逻员称,一些路牌字迹不清晰可能与路牌上曾被贴过小广告有关,在小广告清理时损坏了路牌的字迹。

  昨日,12319首都环境建设热线一名工作人员也表示,已记录相关问题,会逐一反映到所属区县,进行调查处理。

太原翻译公司推荐阅读

——太原翻译公司

 

译声太原翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声太原翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


发表评论:

 

热门城市:
太原区县:
翻译热搜:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询