太原翻译公司 太原翻译公司 太原翻译公司
123

讨人厌窘迫的沉默?

比较慷慨的人也会给到20百分之百。这些个都是在美国的广东饭馆常见的菜品,已经美立国根本地化了,所以Lilly都没听过这些个菜名,她还有些怕怕的,那一些餐馆已经把中国菜改朝换代了。It sounds like tips make the world go round, here. make the world go round/around字面儿上看是“有了它地球能力转”。

Lilly: So what all did you order?
Martin: My favorites. Lemon chicken, fried wonton, egg fu young, and Buddha's delight.
Lilly: Huh? I've never heard of those dishes.
Martin: Really? They're pretty standard at Chinese restaurants here.
Lilly: Hmm, I'm a little bit scared. They might have changed them a lot.
Martin: Well, I guess one thing's different, at least. Remember we were talking about tips the other day?
Lilly: Yeah. Do people here expect them for delivering food, too?
Martin: Yes. Usually ten percent, but I like to give more when the weather is bad.
Lilly: It sounds like tips make the world go round, here.

解释:

1. 如今我们来看看Martin都点了啥子菜,有lemon chicken,宁檬鸡,fried wonton,炸云吞,egg fu young,芙蓉蛋还有Buddha's delight鼎湖上素。

2. 那末给若干合宜呢?普通是给一成,也就是账单的10百分之百,假如路途很很远还是气象非常不好的话,一般还会多给一点小帐。Lilly感到这些个菜名都稀奇古怪的,她从来听过。Martin说其它变更不晓得,但至少有同样是不一样的,那就是在美海外送食品也是要给小帐的。

3. 实际上在美国,给若干小帐也没有一定的标准,就是美国人自个儿也不太明白到尽头给若干小帐合宜,然而这处我们要给大家的提议就是给账单的15百分之百是最标准的。


。Buddha's delight是鼎湖上素,听姓名就晓得是一个素食,以菌类以及发菜、笋干、虾米、腐竹、粉丝、黄花椰菜等煨制而成。实际上没那末夸张,也就是“生存中不可以或缺”的意思。Lilly兴叹道,看来在美国真是小帐当道啊。所以下次你要给小帐的时刻,就可以依照这个标准来付,才不至于失礼。

太原翻译公司推荐阅读

——太原翻译公司

 

译声太原翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声太原翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


发表评论:

 

热门城市:
太原区县:
翻译热搜:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询