随着经济全球化的快速发展,各国之间的经贸往来与合作日益密切。各类国际性会议在世界各地频频召开,口译成为国际会议中不可或缺的环节。其中,英语同声传译是一种较为常见的口译类型,并具有时效性强、难度系数高等特点。而且,对从业者也有诸多的技能要求。那么,英语同声传译具体有哪些特点呢?对译者又有哪些技能要求呢?
作为一种时效性强、难度系数高的语言输出行为,英语同声传译要求译员运用自己丰富的英语基本功底和超强的听译能力将原语言即时翻译成目标语言。在这个过程中,译员需要迅速用超强大脑完成语言的理解、记忆、组织和转换这几个步骤。而且,需要确保语言输出的速度和精准程度。 在各国的政府间会议和各种类型的国际经济论坛中,英语同传译员更要提前做好大量的准备工作,熟悉要翻译的主题内容和使用的专业术语,了解参会各方的文化背景,以及会议想要达成的共识。在此前提下,英语同传译员才能即时、准确无误地将原语言翻译成目标语言。所以,即使只是1小时的同声传译,背后也隐藏了译员前期庞大的工作量。 与此同时,英语同声传译也是需要注意力高度集中的一项工作。整个同声传译过程中,译员必须时刻紧跟发言人,认真听他(她)的说话语气和内容,在大脑里迅速整合分析原语言,将原语言即时翻译成目标语言。 另外,各国的英语都有自己独特的语言特色和表达方式。所以,在同声传译的过程中译员可能要面对诸多方面的挑战,这就要求译者要同时拥有很强的随机应变能力。涉及会议各方的权益时,更是容不得译员犯半点差错。 不难看出,英语同传译员的工作压力还是非常大的。那么,作为一名英语同传译员,需要拥有哪几项过硬的技能呢? 第一,英语同声传译译员必须拥有极高的专业素质,熟知各个国家英语的发音特点和表达习惯,并且精通各个行业的专业术语。比如,英式英语和美式英语在发音和语序上就存在着很大的区别;东南亚小国家在英语口语的表达上更加注重表达的涵义,而不注重语法。就专业术语而言,同一个词在不同行业所表达的意义可能是不同的。 第二,英语同声传译译员必须拥有广博的见识,了解各国的经济、贸易、政治和文化等领域的发展史与当前发展趋势。比如,国际经济论坛的同声传译,要求译员必须了解这个国家的传统习俗和礼仪、文化背景和经济相关的法律知识。 第三,英语同声传译译员必须拥有超强的记忆力。由于时效性的原因,译员必须在听的同时,即时说出相应的译文,所以信息必须闪存到大脑里,这个难度是极高的。 以上就是对英语同声传译的特点及对译者技能具体要求的分享。由此也不难看出,受以上诸多客观因素的影响,英语同声传译的价格才会显得偏高些。